Archivi categoria: Traduzioni di Annie Gamet

Qu’est-ce donc que la vie nue ?

di Gianluca Virgilio « Dans le lointain en dehors du village tout au bout on voit deux rangs de gens qui courent derrière les Dieux en fuite – le Dieu de la richesse d’un côté et le Dieu de la pauvreté de … Continua a leggere

Pubblicato in Traduzioni di Annie Gamet | Contrassegnato | Lascia un commento

Zibaldone salentino (extrait 4)

di Gianluca Virgilio Le journal intime et le Zibaldone. Tenir un journal intime, écrire au jour le jour ce qui m’arrive, noter les pensées qui me traversent l’esprit, y compris suite à diverses lectures, c’est ce que je fais depuis … Continua a leggere

Pubblicato in Traduzioni di Annie Gamet | Contrassegnato | Lascia un commento

Zibaldone salentino (extrait 3)

di Gianluca Virgilio Croyance. Dieu considéré comme imagination collective, faite de récits élaborés par des centaines de générations pendant des milliers d’années. Le « je » montre que nous avons l’humilité de saisir notre propre petitesse et notre mortalité ; à l’opposé, nous … Continua a leggere

Pubblicato in Traduzioni di Annie Gamet | Contrassegnato | Lascia un commento

Zibaldone salentino (extrait 2)

di Gianluca Virgilio Menhir. Sur la nationale 275 en direction de Leuca, entre Nociglia et Montesano, on peut voir une fabrique des plus singulières, une fabrique de menhirs. Il y en a des dizaines, hauts d’environ trois mètres, adossés au … Continua a leggere

Pubblicato in Traduzioni di Annie Gamet | Contrassegnato | Lascia un commento

Zibaldone salentino (extrait 1)

di Gianluca Virgilio Ce qu’il y a derrière notre vie pacifique. Se soustraire à la logique violente qui domine les actions humaines n’est pas chose facile. Notre standard de vie est fondé sur la violence. Si nous n’étions pas protégés … Continua a leggere

Pubblicato in Traduzioni di Annie Gamet | Contrassegnato | Lascia un commento

Une sortie scolaire

di Gianluca Virgilio À neuf heures du matin, élèves et enseignants sont dans leur classe, les employés de banque sont derrière les guichets, le personnel communal a pointé, les ouvriers sont à l’usine, bref tous les travailleurs ont rejoint leur … Continua a leggere

Pubblicato in Scolastica, Traduzioni di Annie Gamet | Contrassegnato | Lascia un commento

Bestiaire de Sirgole

di Gianluca Virgilio Le terrain de Sirgole fut bonifié aussitôt après la seconde guerre mondiale. Une équipe de carriers en a extrait des plaques entières de calcaire, en échange de quoi les trainièri ont apporté de nombreux chargements de terre … Continua a leggere

Pubblicato in Traduzioni di Annie Gamet | Contrassegnato | Lascia un commento

À propos du vrai et du faux

di Giorgio Agamben Comme on pouvait s’y attendre, la phase 2 confirme par décret ministériel à peu près les mêmes  restrictions de libertés constitutionnelles que seule une loi permet de limiter. Mais tout aussi importante est la limitation d’un droit … Continua a leggere

Pubblicato in Filosofia, Pandemia Covid-19, Politica, Traduzioni di Annie Gamet, Una voce di Giorgio Agamben - Quodlibet, Traduzione da Annie Gamet | Contrassegnato | Lascia un commento

La médecine comme religion

di Giorgio Agamben Que la science soit devenue la religion de notre temps, en laquelle les hommes sont initiés à croire, cela est désormais évident. En occident, l’époque moderne a vu cohabiter trois grands systèmes de croyances, qui dans une … Continua a leggere

Pubblicato in Filosofia, Pandemia Covid-19, Politica, Traduzioni di Annie Gamet, Una voce di Giorgio Agamben - Quodlibet, Traduzione da Annie Gamet | Contrassegnato | Lascia un commento

Le lointain

di Antonio Prete La traduction est dédiée à Walter Gamet, dans le lointain et si proche pourtant. Se trouver dans une situation de lointain : la source de l’émerveillement. Pour Dorothy, atteindre la cité d’Émeraude c’est traverser le lointain, emportant ses … Continua a leggere

Pubblicato in Traduzioni di Annie Gamet | Contrassegnato | Lascia un commento

Sortie du confinement

di Giorgio Agamben Crise sanitaire covid 19 Comme cela était prévisible et comme nous avons tenté de le rappeler à qui préférait ne rien voir et ne rien entendre, ce qu’on appelle la phase 2 ou retour à la normale … Continua a leggere

Pubblicato in Filosofia, Pandemia Covid-19, Politica, Traduzioni di Annie Gamet, Una voce di Giorgio Agamben - Quodlibet, Traduzione da Annie Gamet | Contrassegnato | Lascia un commento

Spectres et croyances d’antan

di Gianluca Virgilio Ce matin je suis allé à l’école chercher quelques livres que j’avais laissés dans mon casier. J’ai marché dans la pénombre des couloirs déserts qui donnent accès aux salles de classe, en y éprouvant une impression de … Continua a leggere

Pubblicato in Pandemia Covid-19, Traduzioni di Annie Gamet | Contrassegnato | Lascia un commento

Une nouvelle guerre mondiale. La pandémie

di Gianluca Virgilio La Chine semble avoir gagné la guerre contre le Covid 19. Mais qui a vaincu le virus, en réalité ? Un pouvoir absolu, un pouvoir démesuré et inflexible. Nous avons vu à la télévision le déploiement d’une organisation … Continua a leggere

Pubblicato in Geopolitica, Pandemia Covid-19, Traduzioni di Annie Gamet | Contrassegnato | Lascia un commento

Voyage en Albanie

di Gianluca Virgilio Note préliminaire L’article présente un reportage sur l’Albanie d’aujourd’hui, redevenue proche de l’occident après des années d’éloignement forcé. De brèves vacances estivales sont l’occasion de visiter le Pays des Aigles, mais aussi de réentendre le récit des … Continua a leggere

Pubblicato in Passeggiate di Gianluca Virgilio, Traduzioni di Annie Gamet | Contrassegnato | Lascia un commento

La Vita nuda di Gianluca Virgilio

di Annie Gamet Quando Gianluca Virgilio mi ha proposto di riunire, in vista della loro pubblicazione, l’insieme dei suoi testi che Walter Gamet ed io avevamo tradotto in lingua francese nel corso degli ultimi tre anni, ho accettato spontaneamente con … Continua a leggere

Pubblicato in Anticipazioni, Avvertenze, Conferenze, Discorsi, Introduzioni, Prefazioni, Premesse, Postfazioni, Presentazioni, Recensione, Traduzioni di Annie Gamet | Contrassegnato | Lascia un commento

Le voyage de Malik (Cours de géohistoire)

di Gianluca Virgilio Malik est un jeune Africain de dix-huit ans, il a de grands yeux profonds et il parle peu, seulement s’il est interrogé. Depuis quelques temps, en classe de seconde dans mon école, il est assis au premier … Continua a leggere

Pubblicato in Traduzioni di Annie Gamet | Contrassegnato | Lascia un commento

Ces années-là

di Gianluca Virgilio Aujourd’hui ce sont des criailleries sur cette lointaine saison ce sont des mots insensés et déplacés. Lui n’a vécu que pour ce moment. Mais tourner la tête il le faut et pleurer à nouveau pour tout ce … Continua a leggere

Pubblicato in Poesia, Poesie di Gianluca Virgilio, Traduzioni di Annie Gamet | Contrassegnato | Lascia un commento

J’aspire au repos

di Gianluca Virgilio « Le bonheur ? Ce serait le repos. Mais il est précisément incompatible avec la volonté » Les pages immortelles de Schopenhauer, choisies et expliquées par Thomas Mann, édit. Corrêa, 1939 De tous les hommes de la terre qui cherchant … Continua a leggere

Pubblicato in Traduzioni di Annie Gamet | Contrassegnato | Lascia un commento

Le professeur a disparu

di Gianluca Virgilio À peine avais-je eu le temps de me présenter que déjà, une élève du premier rang levait la main pour me demander la parole et tout me raconter. Le chef d’établissement, une demi-heure auparavant, m’avait juste dit : … Continua a leggere

Pubblicato in Racconti di Gianluca Virgilio, Traduzioni di Annie Gamet | Contrassegnato | 2 commenti

Il colubro d’oro

di Evgenij Permjak Questa favola, dall’allegria faceta, contiene in sé sciocchezze a bizzeffe. In tempi oramai dimenticati e brutti, questa fantastica frottola fu creata dalla lingua oziosa di qualcuno e fu mandata a spasso per il mondo. Ebbe una vita così … Continua a leggere

Pubblicato in Favole, fiabe e racconti di Evgenij Permjak, I mille e un racconto, Traduzioni di Annie Gamet | Contrassegnato | Lascia un commento