Quaderno di traduzione 1. Premessa. Pour une nouvelle culture collective

Premessa

Cher Monsieur Gianluca Virgilio,

Permettez-nous, avant toute chose, de nous présenter. Nous sommes deux professeurs retraités: Annie, professeur de Lettres de l’École supérieure d’Arts Appliqués de Roubaix, et Walter, bibliothécaire-documentaliste du Lycée de Tourcoing, deux villes du nord de la France, très proches de Lille, chef-lieu du département et de la Région.
Il y a quatre ans, au hasard de nos pérégrinations à travers l’Italie, notre curiosité nous a amenés à passer par Galatina. Comme nous aimons le faire, après la visite des monuments historiques, nous avons pris le temps de flâner dans la librairie du centre-ville (La Muse) et nous en sommes ressortis avec deux de vos livres: Vie traverse et Scritti cittadini (et en prime un exemplaire de la revue ll filo di Aracne, offert). C’est avec un vrai plaisir que de retour en France au printemps 2009 nous avons pu, pour ainsi dire, continuer le voyage en votre compagnie.

À cette occasion, il nous est apparu clairement que, malgré l’éloignement géographique, vos observations et vos pensées faisaient souvent écho aux nôtres. L’histoire et la situation actuelle de nos vieilles cités industrielles sont certes différentes du contexte de Galatina, cependant, les réponses (ou l’absence de réponses…) politiques, sociales et culturelles suscitent souvent les mêmes réactions, si bien qu’il y a quelques mois, après une conversation avec d’anciens collègues et amis, nous avons entrepris, à leur intention, la traduction de Il treno della memoria, che noia! Et, prenant plaisir à l’exercice, nous avons traduit plusieurs autres articles du recueil, parce que nous tous ici aussi, nous connaissons des “Helèna”, nous voyons disparaître des “Teatro Tartaro”, nous nous demandons comment transmettre aux nouvelles générations notre goût des livres, nous cherchons encore une “nuova cultura collettiva”.

Voilà ce que nous voulions vous dire, en forme de remerciement.

Une chose encore: notre fils organise une bibliothèque numérique [http://dl.dropboxusercontent.com/u/22505812/e1b2o3o4ok6s7/_catalog/index.html], qu’il met à la disposition de son cercle, tout à fait gratuitement. Si vous n’y voyez pas d’inconvénient, dans le seul but d’élargir les échanges, nous lui proposerons nos traductions françaises de vos textes. Et naturellement, en cas d’accord, nous vous enverrons les fichiers-sources.
Il reste à vous demander pardon de ne pas vous écrire dans votre belle langue. D’une part, notre connaissance de l’italien est plutôt “passive”, d’autre part nous sommes sûrs que votre culture classique vous permettra de nous lire, sinon avec plaisir, du moins sans difficulté.

Bien cordialement, et avec nos meilleurs sentiments.

Annie et Walter Gamet

Questa voce è stata pubblicata in Quaderno di traduzione di Annie e Walter Gamet e contrassegnata con . Contrassegna il permalink.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *