Quaderno di traduzione 3. La musique se barricade

Je rencontre Léo, quarante ans. Il m’informe de ce qui se passe : sur la place San Pietro, fermée de tous côtés, dans une enceinte aménagée exprès pour lui, il y a Vinicio Capossela, qui apparemment ne parvient pas à chanter dans un stade ni dans un lieu de la périphérie adapté aux grandes foules, mais a besoin de la place d’un centre historique, d’un décor néobaroque, d’un lieu évocateur pour créer ses ambiances musicales, en faisant payer vingt euros par tête, bien entendu. C’est ce que me dit, avec un certain désappointement, Léo, pourtant fan de Capossela, au moment d’entrer dans l’enceinte avec un billet offert par je ne sais quel politique local. La place San Pietro est inaccessible, l’église principale, on ne peut la voir que de loin, de toute son ampleur elle domine le podium comme un Moloch illuminé auquel ne sacrifient que les initiés, minuscules, venus en nombre. Un rigoureux service d’ordre barre l’accès à la place, aidé par les agents de police.

Je rencontre Luigi, cinquante ans. Il est au comble de la colère parce que, devant se rendre à un distributeur automatique pour retirer de l’argent, il s’est vu refuser le passage. À Gênes, il aurait cherché à enfoncer la zone rouge.

Paolo, soixante ans à l’état civil, dit : ” Ma ci ede quistu Capussela, e ce bole ?“**

Toto, pictor satyricus, classe 1939, imagine déjà quelques dessins humoristiques, entendant ainsi se moquer  du choix de l’Administration de fermer la place.

Bien qu’en dehors de l’enceinte, j’espérais pouvoir entendre quelques airs, le vent réussirait peut-être à porter la musique et les paroles de Capossela au-delà des hauts panneaux, jusqu’à la pupa. Mais non. De l’autre côté de la place, devant la maison de Pietro Siciliani, les paninari se sont installés dans d’énormes camions pleins de lumières aveuglantes ; au son d’une musique rock à plein volume ils cherchent à vendre leur marchandise, empêchant de discerner les notes du musicien qu’ils suivent. En somme, autour de la pupa, il n’y a qu’un grand bazar, un air irrespirable à cause de la puanteur des gaz d’échappement des voitures qui passent continuellement et rendent impossible toute halte du piéton. De l’intérieur de l’enceinte où les fans de Capossela ont trouvé place, montent de temps à autre les bravos qui scandent les moments-clés du concert. Du château, sur la terrasse du Centre d’études du tarentisme, sur certains toits de maisons, quelques-uns profitent de leur position privilégiée pour suivre le spectacle gratuitement.

J’imagine comment on doit se sentir à l’intérieur de l’enceinte, des centaines et des centaines de personnes massées devant leur idole qui pour vingt euros leur a permis de participer au rite dont il est le ministre indiscuté. J’imagine celui qui a conçu ce spectacle fondé sur un principe net d’inclusion et d’exclusion, quel but il a voulu atteindre ; comment une telle performance n’est autre que le reflet de la politique actuelle, selon laquelle la participation des citoyens, que dis-je, des usagers, non seulement a un coût – le billet à payer, et celui qui ne peut ou ne veut pas payer reste dehors – mais prévoit la fermeture de l’agora, c’est à dire le seul lieu qui, de mémoire d’homme, ait été dévolu à l’exercice de la politique. Panem et circenses, certes, mais seulement pour la minorité qui paie. Exclue la cité, privée d’un espace, d’une musique, de toute possibilité de participation donc d’une politique. La place, réduite à une enceinte de fans, qui ne se livrent pas au débat mais à la vénération, dans un décor néobaroque où le pouvoir, dans la mesure où il se renferme sur lui-même, consacre inconsciemment sa propre exclusion.

– Alors Toto, demain on verra tes dessins ?

– Tu peux y compter.

Et Luigi, à mon adresse :

– Et toi, écris là-dessus, bon dieu, nu scrivire sulu memorie !***

– Je verrai, si je trouve l’inspiration.

– Ma c’ ha’ scrivire, quisti nu sannu mancu cu leggano****, dit Paolo.

Pour moi, il se faisait tard. J’ai pris congé des amis et après avoir repris mon scooter – dieu merci, aucun agent de police ne m’avait dressé de contravention ! – je suis rentré chez moi.

[2013]

*     la pupa (la poupée) : Surnom donné par la population de Galatina à la statue de bronze de Gaetano Martinez, intitulée Lampada senza luce (Lampe sans lumière, 1928), qui orne la fontaine monumentale au centre de la place Alighieri. Elle représente une femme nue assise. Sous le fascisme, le curé la dénonça comme atteinte à la morale publique.

**     traduit de l’idiome local : Mais qui est ce Capossela, et  que veut-il ?

***   N’écris pas que des souvenirs !

**** Mais qu’est-ce que tu as à écrire, ils ne savent même pas lire.

[Traduzione di Annie e Walter Gamet]

Questa voce è stata pubblicata in Quaderno di traduzione di Annie e Walter Gamet e contrassegnata con . Contrassegna il permalink.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *