Archivi categoria: Traduzioni

Zibaldone salentino (extrait 4)

di Gianluca Virgilio Le journal intime et le Zibaldone. Tenir un journal intime, écrire au jour le jour ce qui m’arrive, noter les pensées qui me traversent l’esprit, y compris suite à diverses lectures, c’est ce que je fais depuis … Continua a leggere

Pubblicato in Traduzioni | Contrassegnato | Lascia un commento

Zibaldone salentino (extrait 3)

di Gianluca Virgilio Croyance. Dieu considéré comme imagination collective, faite de récits élaborés par des centaines de générations pendant des milliers d’années. Le « je » montre que nous avons l’humilité de saisir notre propre petitesse et notre mortalité ; à l’opposé, nous … Continua a leggere

Pubblicato in Traduzioni | Contrassegnato | Lascia un commento

Zibaldone salentino (extrait 2)

di Gianluca Virgilio Menhir. Sur la nationale 275 en direction de Leuca, entre Nociglia et Montesano, on peut voir une fabrique des plus singulières, une fabrique de menhirs. Il y en a des dizaines, hauts d’environ trois mètres, adossés au … Continua a leggere

Pubblicato in Traduzioni | Contrassegnato | Lascia un commento

Zibaldone salentino (extrait 1)

di Gianluca Virgilio Ce qu’il y a derrière notre vie pacifique. Se soustraire à la logique violente qui domine les actions humaines n’est pas chose facile. Notre standard de vie est fondé sur la violence. Si nous n’étions pas protégés … Continua a leggere

Pubblicato in Traduzioni | Contrassegnato | Lascia un commento

L’époque à venir

di Giorgio Agamben Ce qui est en train de se produire aujourd’hui à l’échelon planétaire est certainement la fin d’un monde. Mais non pas – comme pour ceux qui cherchent à le gouverner selon leurs propres intérêts – dans le … Continua a leggere

Pubblicato in Pandemia Covid-19, Traduzioni | Contrassegnato | Lascia un commento

Une sortie scolaire

di Gianluca Virgilio À neuf heures du matin, élèves et enseignants sont dans leur classe, les employés de banque sont derrière les guichets, le personnel communal a pointé, les ouvriers sont à l’usine, bref tous les travailleurs ont rejoint leur … Continua a leggere

Pubblicato in Scolastica, Traduzioni | Contrassegnato | Lascia un commento

Bestiaire de Sirgole

di Gianluca Virgilio Le terrain de Sirgole fut bonifié aussitôt après la seconde guerre mondiale. Une équipe de carriers en a extrait des plaques entières de calcaire, en échange de quoi les trainièri ont apporté de nombreux chargements de terre … Continua a leggere

Pubblicato in Traduzioni | Contrassegnato | Lascia un commento

Deux termes infâmes

di Giorgio Agamben Deux termes infâmes sont apparus dans les polémiques liées à la crise sanitaire : « négationniste » et « complotisme », dont la seule raison d’être était selon toute évidence de discréditer ceux qui, face à la peur qui avait paralysé les … Continua a leggere

Pubblicato in Pandemia Covid-19, Traduzioni | Contrassegnato | Lascia un commento

Étudiants

di Giorgio Agamben Il y a cent ans, dans un essai mémorable, Benjamin dénonçait la misère spirituelle de la vie des étudiants berlinois, et cela fait exactement un demi-siècle qu’un libelle anonyme diffusé à l’université de Strasbourg énonçait son sujet … Continua a leggere

Pubblicato in Traduzioni | Contrassegnato | Lascia un commento

À propos du vrai et du faux

di Giorgio Agamben Comme on pouvait s’y attendre, la phase 2 confirme par décret ministériel à peu près les mêmes  restrictions de libertés constitutionnelles que seule une loi permet de limiter. Mais tout aussi importante est la limitation d’un droit … Continua a leggere

Pubblicato in Filosofia, Pandemia Covid-19, Politica, Traduzioni | Contrassegnato | Lascia un commento