Archivi categoria: Traduzioni di Annie Gamet

La volonté

di Gianluca Virgilio “JACQUES : N’est-il pas évidemment démontré que nous agissons la plupart du temps sans vouloir ?” Denis Diderot, Jacques le fataliste et son maître, 286. La volonté est intrinsèque à notre désir de vivre. Sans elle, il n’y … Continua a leggere

Pubblicato in Traduzioni di Annie Gamet | Contrassegnato | Lascia un commento

Liberté et insécurité

di Giorgio Agamben Dans son roman prophétique Argenis (1621) Jean Barclay définissait en ces termes le paradigme de la sécurité que les gouvernements européens allaient adopter progressivement par la suite : « Ou tu rends aux hommes leur liberté, ou tu leur … Continua a leggere

Pubblicato in Filosofia, Politica, Traduzioni di Annie Gamet, Una voce di Giorgio Agamben - Quodlibet, Traduzione da Annie Gamet | Contrassegnato | Lascia un commento

La fin des choses

di Gianluca Virgilio As-tu déjà remarqué, cher lecteur, qu’autour de nous il y a toujours plus de non-choses que de choses ? Les choses, ce sont les objets, les lieux avec lesquels nous sommes en contact chaque jour, les non-choses sont … Continua a leggere

Pubblicato in Traduzioni di Annie Gamet | Contrassegnato | Lascia un commento

Comme des animaux

di Gianluca Virgilio Dans la Satire première (Garnier, 1875, VI (p. 303), Diderot s’adresse ainsi à son ami Naigeon : « N’avez-vous pas remarqué, mon ami, que telle est la variété de cette prérogative qui nous est propre et qu’on appelle raison, qu’elle correspond seule … Continua a leggere

Pubblicato in Traduzioni di Annie Gamet | Contrassegnato | Lascia un commento

Le licite, l’obligatoire et l’interdit

di Giorgio Agamben D’après les juristes arabes, les actions humaines se répartissent en cinq catégories, classées de la manière suivante : obligatoire, louable, licite, répréhensible, interdit. À l’obligatoire s’oppose l’interdit, à ce qui mérite d’être loué ce qui est à réprouver. … Continua a leggere

Pubblicato in Traduzioni di Annie Gamet, Una voce di Giorgio Agamben - Quodlibet, Traduzione da Annie Gamet | Contrassegnato | Lascia un commento

Pensée à Belgrade (2017)

di Gianluca Virgilio Belgrade compte près de deux millions d’habitants, comme dans toutes les grandes villes on y mène une vie non naturelle. Il n’y a jamais eu de villes de cette dimension dans l’antiquité, alors qu’aujourd’hui une grande part … Continua a leggere

Pubblicato in Traduzioni di Annie Gamet | Contrassegnato | Lascia un commento

Le guerrier Orsini

di Gianluca Virgilio Pendant des années, le dimanche matin, j’ai été impatient de me rendre au kiosque pour acheter « Il messaggero », quotidien publié à Rome ; avec pour seule motivation la parution de l’article d’Alessandro Orsini dans les pages dédiées aux … Continua a leggere

Pubblicato in Letteratura, Traduzioni di Annie Gamet | Contrassegnato | Lascia un commento

La torture

di Gianluca Virgilio Naomi Klein, dans l’introduction de son ouvrage La Stratégie du choc : la montée d’un capitalisme du désastre (2007), définit la torture comme une métaphore de la logique qui sous-tend la doctrine du choc. La torture, nommée « interrogatoire … Continua a leggere

Pubblicato in Traduzioni di Annie Gamet | Contrassegnato | Lascia un commento

Peut-on changer le monde ?

 di Gianluca Virgilio La question préliminaire que je voudrais poser dans cet article est celle-ci : croyons-nous vivre dans le meilleur des mondes possibles ou pensons-nous que ce monde soit loin d’être le meilleur et même qu’il faille s’efforcer de le … Continua a leggere

Pubblicato in Recensione, Traduzioni di Annie Gamet | Contrassegnato | Lascia un commento

Une bonne nouvelle

di Giorgio Agamben Dans la triste situation où nous sommes il y a parfois de bonnes nouvelles. Pour moi, l’une d’elles est la décision de la presse dite mainstream de s’abstenir de toute recension de mes livres et de toute … Continua a leggere

Pubblicato in Traduzioni di Annie Gamet, Una voce di Giorgio Agamben - Quodlibet, Traduzione da Annie Gamet | Contrassegnato | Lascia un commento

La troisième guerre mondiale n’est pas encore terminée

di Giorgio Agamben « Nous vivons une époque en crise. Je crois que nous n’avons pas encore touché le fond, ni même le milieu de la crise. J’y pense de plus en plus. Je suis convaincu que le scénario culturel, intellectuel, … Continua a leggere

Pubblicato in Traduzioni di Annie Gamet, Una voce di Giorgio Agamben - Quodlibet, Traduzione da Annie Gamet | Contrassegnato | Lascia un commento

À qui s’adresse la parole ?

di Giorgio Agamben De tous temps, les poètes, les philosophes et les prophètes ont déploré et dénoncé sans réserve les vices et les défauts de leur époque. Toutefois, leurs plaintes et accusations visaient leurs semblables, ils s’exprimaient au nom de … Continua a leggere

Pubblicato in Filosofia, Traduzioni di Annie Gamet, Una voce di Giorgio Agamben - Quodlibet, Traduzione da Annie Gamet | Contrassegnato | Lascia un commento

Anges et démons

di Giorgio Agamben Les discours qu’on entend si souvent répéter aujourd’hui sur la fin de l’histoire et sur le début d’une ère post-humaine et post-historique oublient le simple fait que l’homme est toujours en train de devenir humain, donc aussi … Continua a leggere

Pubblicato in Filosofia, Traduzioni di Annie Gamet, Una voce di Giorgio Agamben - Quodlibet, Traduzione da Annie Gamet | Contrassegnato | Lascia un commento

Résilience de guerre

di Gianluca Virgilio Misérables humains, pourquoi courir aux armes et vous entretuer? Assez, plus de combats. Restez chez vous en paix, laissez en paix les autres. L’existence est si brève! Essayez de la vivre sans trouble, s’il se peut, et … Continua a leggere

Pubblicato in Traduzioni di Annie Gamet | Contrassegnato | Lascia un commento

Sur le droit de résistance

di Giorgio Agamben Je vais tenter de partager avec vous quelques réflexions sur la résistance et sur la guerre civile. Je n’ai pas besoin de vous rappeler qu’un droit de résistance existait déjà dans l’Antiquité, avec une tradition d’éloges du … Continua a leggere

Pubblicato in Filosofia, Traduzioni di Annie Gamet, Una voce di Giorgio Agamben - Quodlibet, Traduzione da Annie Gamet | Contrassegnato | Lascia un commento

Zibaldone salentino (extrait 24)

di Gianluca Virgilio Jardinage. Hautement poétique – ou pathétique pour d’autres – l’image d’un vieil homme en train de planter un jeune arbre dans son champ, alors que vraisemblablement il ne le verra pas croître et n’en tirera aucun profit. … Continua a leggere

Pubblicato in Traduzioni di Annie Gamet | Contrassegnato | Lascia un commento

Les intérêts

di Gianluca Virgilio Je n’étais encore qu’un petit élève de l’école primaire quand mon père commença à m’emmener avec lui à la banque pour le décompte annuel des intérêts. L’opération avait lieu pendant les vacances de Noël, à la fin … Continua a leggere

Pubblicato in I mille e un racconto, Traduzioni di Annie Gamet | Contrassegnato | Lascia un commento

Si tu ne veux pas la guerre, prépare la paix

di Gianluca Virgilio Depuis que la guerre entre la Russie et l’Ukraine a éclaté, les images d’horreur, de désespoir, de mort, de deuil occupent notre esprit. Nous voudrions agir pour faire taire les armes, pour mettre fin à la douleur … Continua a leggere

Pubblicato in Traduzioni di Annie Gamet | Contrassegnato | Lascia un commento

Zibaldone salentino (extrait 23)

di Gianluca Virgilio Philosophie et science moderne : la grande explosion. Je cite Emanuele Severino, (Techne, 1979) : « La naissance des sciences modernes est due à un détachement progressif d’une matrice commune, la philosophie. Il existe une certaine ressemblance entre d’une part … Continua a leggere

Pubblicato in Traduzioni di Annie Gamet | Contrassegnato | Lascia un commento

Zibaldone salentino (extrait 22)

di Gianluca Virgilio Le mythe de l’intégralité. Raffaele Manica (« Il Manifesto – Alias », 23 avril 2017, p. 5) observe : « … l’intégralité est peut-être un mythe de notre époque, où l’on préfère ne rien lire plutôt que de lire une … Continua a leggere

Pubblicato in Traduzioni di Annie Gamet | Contrassegnato | Lascia un commento