Archivi categoria: Traduzioni di Annie Gamet

Que signifie se sentir Européen ?

di Gianluca Virgilio Dans ce temps où sur la scène mondiale dominent de grands États comme le Brésil, l’Inde, les USA, la Fédération de Russie, il se peut que nombre d’entre nous se sentent rassurés à l’idée d’être citoyens non … Continua a leggere

Pubblicato in Politica, Traduzioni di Annie Gamet | Contrassegnato | Lascia un commento

Service militaire

di Gianluca Virgilio « C’est là ce que nous avons eu de meilleur ! » dit Frédéric. « Oui, peut-être bien ? C’est là ce que nous avons eu de meilleur ! » dit Deslauriers. Gustave Flaubert, L’Éducation sentimentale. Aujourd’hui les plus jeunes ne le savent pas, … Continua a leggere

Pubblicato in Traduzioni di Annie Gamet | Contrassegnato | Lascia un commento

Romans oubliés

di Gianluca Virgilio Vieux romans oubliés, écrits par des auteurs autrefois célèbres, livres jamais plus réédités et qu’on peut s’acheter un euro pièce au hasard d’une brocante. Tu les cherches dans une caisse en carton au bord de la rue … Continua a leggere

Pubblicato in Traduzioni di Annie Gamet | Contrassegnato | Lascia un commento

Mémoire et histoire

di Gianluca Virgilio Il y a quelques années, à l’occasion d’un cours donné à des lycéens (Youtube barbero storia e memoria), Alessandro Barbero, brillant historien et vulgarisateur, a clarifié la différence entre mémoire et histoire, une différence qu’il convient d’avoir … Continua a leggere

Pubblicato in Storia, Traduzioni di Annie Gamet | Contrassegnato | Lascia un commento

La vérité et la honte

di Giorgio Agamben Après tout ce qui s’est passé ces deux dernières années, il est difficile de ne pas se sentir en quelque sorte diminué, et qu’on le veuille ou non, de ne pas éprouver une espèce de honte. Non … Continua a leggere

Pubblicato in Filosofia, Traduzioni di Annie Gamet, Una voce di Giorgio Agamben - Quodlibet, Traduzione da Annie Gamet | Contrassegnato | Lascia un commento

Le complice et le souverain

Intervention à la commission DU.PRE du 28-11-2022 di Giorgio Agamben Je voudrais partager avec vous quelques réflexions sur la situation politique extrême que nous venons de vivre, dont il serait naïf de nous croire sortis, ou même seulement susceptibles de … Continua a leggere

Pubblicato in Filosofia, Traduzioni di Annie Gamet, Una voce di Giorgio Agamben - Quodlibet, Traduzione da Annie Gamet | Contrassegnato | Lascia un commento

La volonté

di Gianluca Virgilio “JACQUES : N’est-il pas évidemment démontré que nous agissons la plupart du temps sans vouloir ?” Denis Diderot, Jacques le fataliste et son maître, 286. La volonté est intrinsèque à notre désir de vivre. Sans elle, il n’y … Continua a leggere

Pubblicato in Traduzioni di Annie Gamet | Contrassegnato | Lascia un commento

Liberté et insécurité

di Giorgio Agamben Dans son roman prophétique Argenis (1621) Jean Barclay définissait en ces termes le paradigme de la sécurité que les gouvernements européens allaient adopter progressivement par la suite : « Ou tu rends aux hommes leur liberté, ou tu leur … Continua a leggere

Pubblicato in Filosofia, Politica, Traduzioni di Annie Gamet, Una voce di Giorgio Agamben - Quodlibet, Traduzione da Annie Gamet | Contrassegnato | Lascia un commento

La fin des choses

di Gianluca Virgilio As-tu déjà remarqué, cher lecteur, qu’autour de nous il y a toujours plus de non-choses que de choses ? Les choses, ce sont les objets, les lieux avec lesquels nous sommes en contact chaque jour, les non-choses sont … Continua a leggere

Pubblicato in Traduzioni di Annie Gamet | Contrassegnato | Lascia un commento

Comme des animaux

di Gianluca Virgilio Dans la Satire première (Garnier, 1875, VI (p. 303), Diderot s’adresse ainsi à son ami Naigeon : « N’avez-vous pas remarqué, mon ami, que telle est la variété de cette prérogative qui nous est propre et qu’on appelle raison, qu’elle correspond seule … Continua a leggere

Pubblicato in Traduzioni di Annie Gamet | Contrassegnato | Lascia un commento

Le licite, l’obligatoire et l’interdit

di Giorgio Agamben D’après les juristes arabes, les actions humaines se répartissent en cinq catégories, classées de la manière suivante : obligatoire, louable, licite, répréhensible, interdit. À l’obligatoire s’oppose l’interdit, à ce qui mérite d’être loué ce qui est à réprouver. … Continua a leggere

Pubblicato in Traduzioni di Annie Gamet, Una voce di Giorgio Agamben - Quodlibet, Traduzione da Annie Gamet | Contrassegnato | Lascia un commento

Pensée à Belgrade (2017)

di Gianluca Virgilio Belgrade compte près de deux millions d’habitants, comme dans toutes les grandes villes on y mène une vie non naturelle. Il n’y a jamais eu de villes de cette dimension dans l’antiquité, alors qu’aujourd’hui une grande part … Continua a leggere

Pubblicato in Traduzioni di Annie Gamet | Contrassegnato | Lascia un commento

Le guerrier Orsini

di Gianluca Virgilio Pendant des années, le dimanche matin, j’ai été impatient de me rendre au kiosque pour acheter « Il messaggero », quotidien publié à Rome ; avec pour seule motivation la parution de l’article d’Alessandro Orsini dans les pages dédiées aux … Continua a leggere

Pubblicato in Letteratura, Traduzioni di Annie Gamet | Contrassegnato | Lascia un commento

La torture

di Gianluca Virgilio Naomi Klein, dans l’introduction de son ouvrage La Stratégie du choc : la montée d’un capitalisme du désastre (2007), définit la torture comme une métaphore de la logique qui sous-tend la doctrine du choc. La torture, nommée « interrogatoire … Continua a leggere

Pubblicato in Traduzioni di Annie Gamet | Contrassegnato | Lascia un commento

Peut-on changer le monde ?

 di Gianluca Virgilio La question préliminaire que je voudrais poser dans cet article est celle-ci : croyons-nous vivre dans le meilleur des mondes possibles ou pensons-nous que ce monde soit loin d’être le meilleur et même qu’il faille s’efforcer de le … Continua a leggere

Pubblicato in Recensione, Traduzioni di Annie Gamet | Contrassegnato | Lascia un commento

Une bonne nouvelle

di Giorgio Agamben Dans la triste situation où nous sommes il y a parfois de bonnes nouvelles. Pour moi, l’une d’elles est la décision de la presse dite mainstream de s’abstenir de toute recension de mes livres et de toute … Continua a leggere

Pubblicato in Traduzioni di Annie Gamet, Una voce di Giorgio Agamben - Quodlibet, Traduzione da Annie Gamet | Contrassegnato | Lascia un commento

La troisième guerre mondiale n’est pas encore terminée

di Giorgio Agamben « Nous vivons une époque en crise. Je crois que nous n’avons pas encore touché le fond, ni même le milieu de la crise. J’y pense de plus en plus. Je suis convaincu que le scénario culturel, intellectuel, … Continua a leggere

Pubblicato in Traduzioni di Annie Gamet, Una voce di Giorgio Agamben - Quodlibet, Traduzione da Annie Gamet | Contrassegnato | Lascia un commento

À qui s’adresse la parole ?

di Giorgio Agamben De tous temps, les poètes, les philosophes et les prophètes ont déploré et dénoncé sans réserve les vices et les défauts de leur époque. Toutefois, leurs plaintes et accusations visaient leurs semblables, ils s’exprimaient au nom de … Continua a leggere

Pubblicato in Filosofia, Traduzioni di Annie Gamet, Una voce di Giorgio Agamben - Quodlibet, Traduzione da Annie Gamet | Contrassegnato | Lascia un commento

Anges et démons

di Giorgio Agamben Les discours qu’on entend si souvent répéter aujourd’hui sur la fin de l’histoire et sur le début d’une ère post-humaine et post-historique oublient le simple fait que l’homme est toujours en train de devenir humain, donc aussi … Continua a leggere

Pubblicato in Filosofia, Traduzioni di Annie Gamet, Una voce di Giorgio Agamben - Quodlibet, Traduzione da Annie Gamet | Contrassegnato | Lascia un commento

Résilience de guerre

di Gianluca Virgilio Misérables humains, pourquoi courir aux armes et vous entretuer? Assez, plus de combats. Restez chez vous en paix, laissez en paix les autres. L’existence est si brève! Essayez de la vivre sans trouble, s’il se peut, et … Continua a leggere

Pubblicato in Traduzioni di Annie Gamet | Contrassegnato | Lascia un commento